오늘의 속담 #81 한국속담 (위선과 자기성찰) - Korean proverb
📘 오늘의 속담 #81 한국속담 (위선과 자기성찰) - Korean proverb
자신을 돌아보지 못한 채 남을 비난하는 위선적 태도를 풍자하며, 겸손과 자기성찰의 중요성을 강조하는 속담입니다.
자신의 눈의 들보는 못 보고 남의 눈의 티는 본다
속담, 위선과 자기성찰 / 한국 + 자기반성, 비판, 인간관계 관련 속담
💬 속담 원문
자신의 눈의 들보는 못 보고 남의 눈의 티는 본다
👉 직역: 자신의 눈에 든 들보는 못 보면서 남의 눈의 티끌은 본다
👉 의역: 자신의 잘못은 모르고 남의 작은 잘못만 지적하는 태도를 풍자
⚠️ 타인을 비판하기 전에 자신을 먼저 돌아보라는 교훈을 담고 있습니다.
🧠 속담 해석 및 의미
이 속담은 타인을 비난하기 전에 자기 자신을 먼저 성찰하라는 의미를 담고 있습니다.
작은 티끌 하나에도 민감하게 반응하면서 정작 자신의 커다란 문제점은 보지 못하는 이중적인 태도를 경고합니다.
사람 사이의 갈등을 줄이고, 겸손한 자세를 유지하는 데 큰 교훈이 됩니다.
🌐 속담 다국어 번역
- 영어: You see the speck in your brother’s eye, but not the beam in your own.
- 일본어: 自分の目の梁は見えず、他人の目の塵は見える。
- 중국어: 看见别人眼中的刺,却看不见自己眼中的梁。
- 몽골어: Нүдээ дүүргэсэн модоо анзааралгүй, бусдын нүдний өчүүхэн зүйлийг олж харна.
- 베트남어: Thấy bụi trong mắt người mà không thấy đòn gỗ trong mắt mình.
- 태국어: เห็นเศษฝุ่นในตาคนอื่นแต่ไม่เห็นไม้ซุงในตาตัวเอง
- 필리핀어: Nakikita ang muta sa mata ng iba pero hindi ang troso sa sariling mata.
- 프랑스어: Tu vois la paille dans l’œil de ton voisin, mais pas la poutre dans le tien.
- 독일어: Du siehst den Splitter im Auge deines Bruders, aber nicht den Balken in deinem eigenen Auge.
- 러시아어: Видишь соринку в глазу другого, а в своём бревна не замечаешь.
- 체코어: Vidíš třísku v oku druhého, ale trám ve svém nevidíš.
🔚 마무리
자신의 결점은 가리고 남의 작은 실수만을 들추는 태도는 진정한 성숙과 거리가 멉니다. 이 속담은 타인을 판단하기 전에 자기 자신을 먼저 성찰하라는 인생의 중요한 원칙을 일깨워 줍니다. 겸손과 공감을 바탕으로 한 관계가 더 오래 지속됨을 명심해야 할 것입니다.

댓글
댓글 쓰기